オールドノリタケとマザーグース
オールドノリタケがどういう経緯でマザーグースと接点を持ったかは知りませんが、
オールドノリタケの子供用の食器にはマザーグースの柄をあしらったものがみられます。
柄が手描きでなく印画紙による転写なので、
海外から転写紙を輸入して使用したとも考えられます。
上のお皿の柄は「6ペンスの歌を歌おう」です。
Sing a song of sixpence 6ペンスの歌を歌おう
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened,
They all began to sing.
Now, wasn't that a dainty dish
To set before the King?
The King was in his countinghouse,
Counting out his money;
The Queen was in the parlor
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes.
Along there came a big black bird
And snipped off her nose!
うたえうたえ、六ペンスの歌を。
衣嚢にゃごほうびの麦がある。
二十四匹の黒つぐみ、
焙じこまれて、パイの中。
パイがはがれたそのときに、
すぐに小鳥がうたいだす。
もともと王さまにそなえます
きれいなお皿じゃ、そりゃないか。
『王さまは会計院で、
お金の御勘定。
おきさきゃお居間で、
パンと蜜をめしあがり。
女中さんはお庭で、
衣裳をせっせとほしている。
そこへ小鳥が一羽とんでまいって、
つんとはじきました、女中さんのお鼻。
下のお皿には、絵のわきに歌詞の一部が書かれています。
左上は「6ペンスの歌を歌おう」、右下は「ヒッコリー・ディッコリー・ドック」です。
Hickory, Dickory, Dock ヒッコリー・ディッコリー・ドック
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down!
Hickory, dickory, dock.
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air.
The man in brown
Soon brought him down!
Dickery, dickery, dare.
いっちく、たっちく、おうやおや。
ねずみが時計をかけあがる。
柱時計がチーンとうつ。
ねずみがすたこらかけおりる。
いっちく、たっちく、おうやおや。
ちくたくちくたく、
豚が空を飛んだ。
茶色の服を着た男の人が
すぐに豚を下ろした。
ちくたくちくたく。 |